Устный перевод
В случае осуществления устного последовательного перевода переводчик получает определенное небольшое время для того, чтобы зафиксировать ход речи выступающего субъекта. В большинстве случаев такой перевод применяется при проведении каких-либо мероприятий, в которых принимает участие небольшое количество людей (пресс-конференции, переговоры, семинары, презентации, брифинги, тренинги).
Получая заказ, наше бюро выбирает за небольшое время наиболее подходящего переводчика для соответствующего заказа, однако нужно учитывать, что время выбора такого специалиста во многом определяется темой перевода, местом его осуществления, видом проводимого мероприятия, временем осуществления необходимого перевода. В связи с этим оптимально соблюсти следующее условие:
Размещение заказа на данную услугу должно быть сделано заранее. Помните, что при более раннем оформлении заявки мы получаем больше времени и средств для того, чтобы Ваш заказ был выполнен наиболее подходящим и опытным сотрудником.
Для получения наиболее качественного перевода советуем Вам заранее ознакомить нас с текстом выступления на соответствующем мероприятии, так как это поможет нашему сотруднику более эффективно подготовиться к своей работе, понять тему выступления и самого мероприятия.
Выполнение устного синхронного перевода происходит параллельно с речью лица, выступающего на мероприятии. В большинстве случаев такой перевод актуален при проведении семинаров, конференций, прочих мероприятий, в которых принимает участие множество людей, а также создаются особые условия для самого переводчика (определенным образом устроенная кабина). Участвующие в мероприятии лица получают необходимые наушники.
Вам необходимо принять во внимание определенные требования размещения заказа на выполнение устного синхронного перевода:
Заблаговременное размещение заказа. В данном случае время имеет еще большее значение, так как профессиональных переводчиков, занимающихся синхронным переводом, довольно мало, и их время работы зачастую расписано до мелочей. В связи с этим Вы должны понимать, какую важность представляет собой заблаговременное размещение заказа. Именно в таком случае Вы можете не сомневаться в высоком уровне и правильности осуществления синхронного перевода.
Необходимо передавать текстовые материалы. Это обусловлено тем, что переводчик, занимающийся устным синхронным переводом, должен заблаговременно понять тему и содержание беседы, изучить ее, потому что данная категория специалистов не имеет возможности глубоко и многосторонне обдумывать речь выступающего, что более доступно последовательному переводчику за счет существующих пауз в речи.
